의역이나 오역이 있을 수 있습니다.
양해 부탁드리며, 의역/오역은 댓글로 서로 이야기해보아요 :)
# 일어
0:01 原油価格が高止まりするなか、政府はアメリカの要請を受けて石油の国家備蓄およそ10万キロリットルの売却を発表しました。
0:13 今回売却するのは鹿児島県の志布志国家石油備蓄基地の石油およそ10万キロリットルで、来年2月9日に入札を行ったうえで3月20日以降に引き渡す予定です。
0:28 アメリカからの要請を受けた対応で、国内の法令では価格抑制を理由にした備蓄放出の規定がないため、経済産業省は「通常の入れ替えの前倒し」としています。
# 후리가나, 한글
0:01 原油価格(げんゆかかく)が高止(たかど)まりするなか、政府(せいふ)はアメリカの要請(ようせい)を受けて石油の国家備蓄(こっかびちく)およそ10万キロリットルの売却(ばいきゃく)を発表(はっぴょう)しました。
원유 가격이 (높아진 가격이) 내리지 않고 있는 가운데, 정부는 미국의 요청을 받아 석유의 국가비축(분) 약 10만 킬로리터의 매각을 발표했습니다.
0:13 今回(こんかい)売却するのは鹿児島県(かごしまけん)の志布志(しぶし)国家石油(こっかせきゆ)備蓄基地(びちくきち)の石油およそ10万キロリットルで、来年2月9日に入札(にゅうさつ)を行ったうえで3月20日以降(いこう)に引き渡す(引き渡す)予定(よてい)です。
이번에 매각하는 것은 가고시마 현의 시부시 국가 석유 비축 기지의 석유 약 10만킬로리터로, 내년 2월 9일에 입찰이 시행된 뒤 3월 20일 이후에 인도될 예정입니다.
0:28 アメリカからの要請を受けた対応(たいおう)で、国内の法令(ほうれい)では価格抑制(かかくよくせい)を理由(りゆう)にした備蓄放出(びちくほうしゅつ)の規定(きてい)がないため、経済産業省(けいざいさんぎょうしょう)は「通常(つうじょう)の入れ替え(いれかえ)の前倒(まえだお)し」としています。
미국으로부터의 요청에 대한(받은) 대응으로 국내의 법령에서는 가격 억제를 이유로 하는 비축(분) 방출 규정이 없기 때문에 경제산업성은 「일반적인 교체를 앞당기는 것」이라고 하고 있습니다.
출처 : https://youtu.be/lvkvzfgSHpE
* 공부하시면서 불편한 부분을 알려주시면 가능한 선에서 반영해보겠습니다. *