의역이나 오역이 있을 수 있습니다.
양해 부탁드리며, 의역/오역은 댓글로 서로 이야기해보아요 :)
# 일어
0:00箱いっぱい。みっちみちに入った「きなこ」ちゃんです。
0:05出たいけれど出たくない・・・。なんとも言えない姿に目が釘付けです。
0:14聞けば、きなこちゃんは箱や袋に入るのが大好きなんだとか。
0:23隙あらば入らずにはいられない様子。あまりに可愛いのでそのまま見守りたい、これが本当の“箱入り娘”ですね。
# 후리가나, 한글
0:00箱(はこ)いっぱい。みっちみちに入った「きなこ」ちゃんです。
상자 가득. 꽉 차게 들어가 있는 “키나코”쨩 입니다.
0:05出たいけれど出たくない・・・。なんとも言えない姿(すがた)に目が釘付け(めが-くぎづけ)です。
나가고 싶지만 나가고 싶지 않아…. 뭐랗고 형용할 수 없는 모습에 시선을 빼앗깁니다.
0:14聞けば、きなこちゃんは箱や袋(ふくろ)に入るのが大好きなんだとか。
듣자 하니, 키나코쨩은 상자나 주머니에 들어가는 것을 정말 좋아한다고.
0:23隙(すき)あらば入らずにはいられない様子(ようす)。あまりに可愛いのでそのまま見守(みまも)りたい、これが本当の“箱入り娘(はこいりむすめ)”ですね。
틈만 있으면 들어가지 않고는 배기지 못하는 모양. 너무 귀여워서 그대로 지켜보고 싶어지는, 이것이 바로 “애지중지하는 딸”이네요. (“상자 속”이라는 표현을 활용한 말장난)
함께 공부할 수 있다면 좋겠습니다 :)
더 효율적으로 공부할 수 있는 방법이나, 의역/오역이 있다면 알려주세요.
유튜브 자막으로 공부하기 : https://youtu.be/Tbywb4jw0AM
스터디 참가 : https://open.kakao.com/o/giw3enOd