의역이나 오역이 있을 수 있습니다.
양해 부탁드리며, 의역/오역은 댓글로 서로 이야기해보아요 :)
# 일어
0:00 兄弟の保護ネコ、蒼君と架君。
0:05 ある日、窓の外に鳥を見つけ、警戒状態に入った蒼君。
0:15 『ねえ、遊ぼう~』 しかし、かまってちゃんの架君。さらに・・・。
0:24 『遊んで?』 捨て身のローリングアタックです!
# 후리가나, 한글
0:00 兄弟の保護(ほご)ネコ、蒼(あおい)君と架(かける)君。
보호 중인 형제 고양이, 아오이군과 카케루군.
0:05 ある日、窓(まど)の外に鳥を見つけ、警戒状態(けいかい- じょうたい)に入った蒼君。
어느 날, 창밖의 새를 발견해 경계 상태에 돌입한 아오이군.
0:15 『ねえ、遊(あそ)ぼう~』 しかし、かまってちゃんの架君。さらに・・・。
“야, 놀자~” 하지만, 들러붙는 카케루군. 게다가….
0:24 『遊んで?』 捨て身(すてみ)のローリングアタックです!
“놀자니까?” 몸을 아끼지 않는 롤링 어택입니다!
함께 공부할 수 있다면 좋겠습니다 :)
더 효율적으로 공부할 수 있는 방법이나, 의역/오역이 있다면 알려주세요.
유튜브 자막으로 공부하기 : https://youtu.be/Rhxkjfljtec
스터디 참가 : https://open.kakao.com/o/giw3enOd
728x90