의역이나 오역이 있을 수 있습니다.
양해 부탁드리며, 의역/오역은 댓글로 서로 이야기해보아요 :)
# 일어
0:00 やおきんはスナック菓子「うまい棒」を現在の10円から12円に値上げすると正式に発表しました。
0:08 値上げは4月1日の出荷分からで、1979年の発売以来、初めてとなります。
0:15 主原料のコーンや植物油の価格上昇に加え、物流費や包装資材などのコストが上昇したことが値上げの要因です。
0:26 やおきんは「42年間この値段を維持できたのは皆様のご協力の賜物と心より感謝しております」とコメントしています。
0:36 うまい棒は値段が手頃で味の種類が豊富なことから、駄菓子の定番となっています。
# 후리가나, 한글
0:00 やおきんはスナック菓子(かし)「うまい棒(ぼう)」を現在(げんざい)の10円から12円に値上(ねあ)げすると正式(せいしき)に発表(はっぴょう)しました。
야오킨은 스낵 과자 「우마이봉」를 지금의 10엔에서 12엔으로 인상한다고 정식으로 발표했습니다.
0:08 値上げは4月1日の出荷分(しゅっかぶん)からで、1979年の発売(はつばい)以来(いらい)、初(はじ)めてとなります。
가격 인상은 4월 1일의 출하분부터로, 1979년의 발매 이래 처음입니다.
0:15 主原料(しゅげんりょう)のコーンや植物油(しょくぶつゆ)の価格上昇(かかくじょうしょう)に加(くわ)え、物流費(ぶつりゅうひ)や包装資材(ほうそうしざい)などのコストが上昇したことが値上げの要因(よういん)です。
주원료인 옥수수나 식물성 기름의 가격 상승과 함께, 물류비와 포장 자재 등의 비용이 상승한 것이 가격 인상의 요인입니다.
0:26 やおきんは「42年間この値段(ねだん)を維持(いじ)できたのは皆様(みなさま)のご協力(きょうりょく)の賜物(たまもの)と心より感謝(かんしゃ)しております」とコメントしています。
야오킨은 「42년간 이 가격을 유지할 수 있었던 것은 여러분의 협력 덕택이며, 진심으로 감사하고 있습니다」라고 전했습니다.
0:36 うまい棒は値段が手頃(てごろ)で味(あじ)の種類(しゅるい)が豊富(ほうふ)なことから、駄菓子(だがし)の定番(ていばん)となっています。
우마이봉은 가격이 저렴하고 맛의 종류가 풍부해서 불량식품(막과자)의 기본 메뉴로 여겨지고 있습니다.
함께 공부할 수 있다면 좋겠습니다 :)
더 효율적으로 공부할 수 있는 방법이나, 의역/오역이 있다면 알려주세요.
스터디 참가 : https://open.kakao.com/o/giw3enOd