의역이나 오역이 있을 수 있습니다.
양해 부탁드리며, 의역/오역은 댓글로 서로 이야기해보아요 :)
유튜브로 영상보며 공부하기 : https://youtu.be/X2LiP22ZgkM
# 일어
中国の雑貨チェーン「メイソウ」は18日に声明で、これまで「日本のデザイナーが手掛けたブランド」としてPRを続け「消費者の感情を傷付けた」と謝罪しました。
# 후리가나, 한글
0:00 中国の雑貨(ざっか)チェーン「メイソウ」は18日に声明(せいめい)で、
중국의 잡화 체인 “메이소우(미니소)”는 18일 성명으로
0:04 これまで「日本のデザイナーが手掛け(てがけ)たブランド」としてPRを続(つづ)け「消費者(しょうひしゃ)の感情(かんじょう)を傷付け(きずつけ)た」と謝罪(しゃざい)しました。
지금까지 “일본 디자이너가 다루는 브랜드”로서 PR을 계속해 “소비자의 마음을 상처 입혔다”라고 사죄하였습니다.
함께 공부할 수 있다면 좋겠습니다 :)
더 효율적으로 공부할 수 있는 방법이나, 의역/오역이 있다면 알려주세요.
스터디 참가 : https://open.kakao.com/o/giw3enOd
728x90